Ils le font exprès. Je vous parlais ici des distributeurs français de films qui affublaient les films danois et brésiliens de titres anglais, mais qu’est-ce que j’apprends ?
Le prochain film basé sur les aventures d’Astérix, principalement sur Astérix chez les Bretons, va s’appeler: God Save Britania !
Je me prends à penser: What would Goscinny think ?
Mais, comme ils disent à l’Académie française, if you can’t fight them, join them !
Alors, chers internautes, aidez-moi à aider nos amis de l’industrie française du film à trouver des titres pour leurs futurs films français.
Les règles sont simples:
1. il faut choisir un thème bien représentatif de la France et de sa culture. On commence avec Astérix. (Note aux plus de 77 ans: Tintin est Belge, il est exclu (pour l’instant du moins)).
2. Il faut que les mots anglais soient facilement compréhensibles, courts, donc accessible au jeune français qui a appris l’anglais en lisant les étiquettes au McDo. (À ce sujet, notez qu’aux USA, les McDo ont des « drive through »; au Québec, des « services à l’auto »; en France ? Des « Drive »! Pourquoi pas « Through »? J’ai une hypothèse. Le ministère français de la santé a du interdire ce mot, dont la prononciation par les Français auraient produit une excessive et insalubre production de postillons.)
Je vous donne un exemple pour commencer. On tournerait une biographie romancée du Général de Gaulle.
Je propose:
Big Ears Rules !
Un film sur Napoléon:
Funny Hat Wars !
Allez, à votre tour. C’est pour rendre service, vous voyez ?